Startseite Lesen Belletristik Stolz und Vorurteil A Wealthy Bachelor(Ein wohlhabender Junggeselle)

A Wealthy BachelorEin wohlhabender Junggeselle

347 Wörter
3 Minuten
0:00 / --:--

Pride and Prejudice - Chapter 1

Stolz und Vorurteil - Kapitel 1

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein Junggeselle im Besitz eines schönen Vermögens nichts dringender braucht als eine Frau.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

Wie wenig auch die Gefühle oder Ansichten eines solchen Mannes bekannt sein mögen, wenn er zum ersten Mal eine Gegend betritt, so ist diese Wahrheit doch so fest in den Köpfen der umliegenden Familien verankert, dass er als rechtmäßiges Eigentum der einen oder anderen ihrer Töchter betrachtet wird.

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

"Mein lieber Mr. Bennet", sagte seine Frau eines Tages zu ihm, "hast du gehört, dass Netherfield Park endlich vermietet ist?"

Mr. Bennet replied that he had not.

Mr. Bennet antwortete, dass er es nicht gehört habe.

"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."

"Aber es ist so", erwiderte sie, "denn Mrs. Long war gerade hier und hat mir alles darüber erzählt."

Mr. Bennet made no answer.

Mr. Bennet gab keine Antwort.

"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

"Willst du nicht wissen, wer es gemietet hat?", rief seine Frau ungeduldig.

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

"Du willst es mir erzählen, und ich habe nichts dagegen, es zu hören."

This was invitation enough.

Das war Aufforderung genug.

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."

"Nun, mein Lieber, du musst wissen, Mrs. Long sagt, dass Netherfield von einem jungen Mann mit großem Vermögen aus dem Norden Englands gemietet wurde; dass er am Montag in einer vierspännigen Kutsche kam, um den Ort zu besichtigen, und so sehr davon entzückt war, dass er sich sofort mit Mr. Morris einigte; dass er noch vor Michaelis einziehen soll und einige seiner Diener bis Ende nächster Woche im Haus sein sollen."

"What is his name?"

"Wie ist sein Name?"

"Bingley."

"Bingley."

"Is he married or single?"

"Ist er verheiratet oder ledig?"

"Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

"Oh! Ledig, mein Lieber, ganz sicher! Ein lediger Mann mit großem Vermögen; vier- oder fünftausend im Jahr. Was für eine feine Sache für unsere Mädchen!"

"How so? How can it affect them?"

"Wie das? Wie kann es sie betreffen?"

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."

"Mein lieber Mr. Bennet", antwortete seine Frau, "wie kannst du nur so lästig sein! Du musst doch wissen, dass ich daran denke, dass er eine von ihnen heiratet."

"Is that his design in settling here?"

"Ist das seine Absicht, indem er sich hier niederlässt?"

"Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.

"Absicht! Unsinn, wie kannst du nur so reden! Aber es ist sehr wahrscheinlich, dass er sich in eine von ihnen verlieben könnte, und deshalb musst du ihn besuchen, sobald er kommt.