Chapter 19: The Pagoda Collapses
Kapitel 19: Die Pagode stürzt ein
The collapse of the Leifeng Pagoda was a sign to Xu Xian, who was still living in the distant monastery. He felt a sudden, profound change in the air and knew that his wife had been freed. He immediately set out for Hangzhou, his old legs finding a new strength.
Der Einsturz der Leifeng-Pagode war ein Zeichen für Xu Xian, der immer noch in dem entfernten Kloster lebte. Er spürte eine plötzliche, tiefgreifende Veränderung in der Luft und wusste, dass seine Frau befreit worden war. Er machte sich sofort auf den Weg nach Hangzhou, seine alten Beine fanden eine neue Kraft.
When he arrived at the shores of the West Lake, he saw the ruins of the tower and the crowd gathered around the three figures. He pushed through the people, his eyes searching for the one face he had never forgotten.
Als er am Ufer des Westsees ankam, sah er die Ruinen des Turms und die Menge, die sich um die drei Gestalten versammelt hatte. Er drängte sich durch die Leute, seine Augen suchten nach dem einen Gesicht, das er nie vergessen hatte.
"Suzhen?" he called out, his voice weak but full of hope.
"Suzhen?", rief er aus, seine Stimme schwach, aber voller Hoffnung.
Bai Suzhen turned and saw her husband. He was older now, his hair gray and his face lined with age, but to her, he was still the kind young man who had lent her an umbrella in the rain.
Bai Suzhen drehte sich um und sah ihren Mann. Er war jetzt älter, sein Haar grau und sein Gesicht von Alter gezeichnet, aber für sie war er immer noch der gütige junge Mann, der ihr im Regen einen Schirm geliehen hatte.
"Xu Xian!" she cried, running to him. They met in the middle of the crowd, their embrace a testament to a love that had survived twenty years of separation and suffering.
"Xu Xian!", rief sie und rannte zu ihm. Sie trafen sich in der Mitte der Menge, ihre Umarmung ein Zeugnis einer Liebe, die zwanzig Jahre der Trennung und des Leidens überlebt hatte.
"I never stopped praying for you," Xu Xian whispered into her hair.
"Ich habe nie aufgehört, für dich zu beten", flüsterte Xu Xian in ihr Haar.
"And I never stopped loving you," she replied.
"Und ich habe nie aufgehört, dich zu lieben", antwortete sie.
Mengjiao and Xiaoqing stood by, watching the reunion with tears in their eyes. The family was finally complete. The top scholar, the devoted husband, the powerful sister, and the legendary spirit—they stood together as a symbol of hope and perseverance.
Mengjiao und Xiaoqing standen dabei und beobachteten die Wiedervereinigung mit Tränen in den Augen. Die Familie war endlich komplett. Der Top-Gelehrte, der treue Ehemann, die mächtige Schwester und der legendäre Geist – sie standen zusammen als Symbol der Hoffnung und Ausdauer.
The Emperor, hearing of the successful reunion, granted the family a special estate in Hangzhou, where they could live in peace. He also declared that the story of their love should be recorded and shared with future generations, so that all might know the power of devotion and forgiveness. The tragedy of the past was finally replaced by the promise of a peaceful future. The white snake was no longer a prisoner, and the mortal was no longer alone. Their story had become a part of the very fabric of Hangzhou, as enduring as the willows of the West Lake.
Der Kaiser, der von der erfolgreichen Wiedervereinigung hörte, gewährte der Familie ein besonderes Anwesen in Hangzhou, wo sie in Frieden leben konnten. Er erklärte auch, dass die Geschichte ihrer Liebe aufgezeichnet und mit zukünftigen Generationen geteilt werden sollte, damit alle die Macht der Hingabe und Vergebung kennenlernen könnten. Die Tragödie der Vergangenheit wurde endlich durch das Versprechen einer friedlichen Zukunft ersetzt. Die weiße Schlange war kein Gefangener mehr, und der Sterbliche war nicht mehr allein. Ihre Geschichte war ein Teil des eigentlichen Gewebes von Hangzhou geworden, so beständig wie die Weiden des Westsees.