Chapter 16: The Truth Revealed
Kapitel 16: Die enthüllte Wahrheit
The time for the imperial examinations arrived, and Mengjiao traveled to the capital to compete against the best scholars in the empire. His performance was legendary. He answered every question with such wisdom and clarity that the Emperor himself was impressed. Mengjiao was awarded the title of 'Zhuangyuan', the top scholar of the land.
Die Zeit für die kaiserlichen Prüfungen kam, und Mengjiao reiste in die Hauptstadt, um gegen die besten Gelehrten des Reiches anzutreten. Seine Leistung war legendär. Er beantwortete jede Frage mit solcher Weisheit und Klarheit, dass der Kaiser selbst beeindruckt war. Mengjiao wurde der Titel 'Zhuangyuan' verliehen, der Top-Gelehrte des Landes.
He returned to Hangzhou in a grand procession, celebrated by the entire city. But before he went to the celebrations, he visited his aunt. "I have achieved what I set out to do," he said. "Now, please, tell me the truth. I know there is more to my family's story than you have told me."
Er kehrte in einer großen Prozession nach Hangzhou zurück, gefeiert von der ganzen Stadt. Aber bevor er zu den Feierlichkeiten ging, besuchte er seine Tante. "Ich habe erreicht, was ich mir vorgenommen habe", sagte er. "Nun, bitte, erzähl mir die Wahrheit. Ich weiß, dass es mehr in der Geschichte meiner Familie gibt, als du mir erzählt hast."
His aunt looked at the young man, now dressed in the magnificent robes of a top scholar, and realized she could no longer keep the secret. She took him to the shores of the West Lake and pointed to the Leifeng Pagoda.
Seine Tante sah den jungen Mann an, nun gekleidet in die prächtigen Roben eines Top-Gelehrten, und erkannte, dass sie das Geheimnis nicht länger bewahren konnte. Sie nahm ihn mit zum Ufer des Westsees und zeigte auf die Leifeng-Pagode.
"Your mother is not dead, Mengjiao," she said, her voice trembling. "She is trapped beneath that tower. She was a white snake spirit who loved your father. She was imprisoned by the monk Fahai because of her magic and the sins she committed out of love."
"Deine Mutter ist nicht tot, Mengjiao", sagte sie, ihre Stimme zitterte. "Sie ist unter diesem Turm gefangen. Sie war ein weißer Schlangengeist, der deinen Vater liebte. Sie wurde vom Mönch Fahai wegen ihrer Magie und der Sünden, die sie aus Liebe begangen hat, eingesperrt."
Mengjiao stood in silence, his mind racing. Everything finally made sense—the dreams, the feeling of being watched, the connection to the pagoda. He felt a surge of anger toward Fahai, but also a deep, overwhelming love for his mother.
Mengjiao stand schweigend da, seine Gedanken rasten. Alles ergab endlich einen Sinn – die Träume, das Gefühl, beobachtet zu werden, die Verbindung zur Pagode. Er spürte eine Woge der Wut gegenüber Fahai, aber auch eine tiefe, überwältältigende Liebe für seine Mutter.
"She sacrificed everything for us," he whispered. "And she has been suffering in darkness for twenty years. I will not let her stay there a moment longer. I will use my new status and my voice to demand her freedom. No stone can keep a mother from her son."
"Sie hat alles für uns geopfert", flüsterte er. "Und sie leidet seit zwanzig Jahren in der Dunkelheit. Ich werde sie keinen Moment länger dort bleiben lassen. Ich werde meinen neuen Status und meine Stimme nutzen, um ihre Freiheit zu fordern. Kein Stein kann eine Mutter von ihrem Sohn fernhalten."
He knelt before the pagoda, his top scholar's robes dusting the ground. "Mother! It is I, Mengjiao! I know the truth now! I am here to bring you home!" Inside the pagoda, Bai Suzhen heard his voice and wept with joy. The final battle for her freedom was about to begin.
Er kniete vor der Pagode nieder, seine Roben des Top-Gelehrten staubten den Boden. "Mutter! Ich bin es, Mengjiao! Ich kenne jetzt die Wahrheit! Ich bin hier, um dich nach Hause zu holen!" Im Inneren der Pagode hörte Bai Suzhen seine Stimme und weinte vor Freude. Der letzte Kampf um ihre Freiheit stand kurz bevor.