Startseite Lesen Belletristik Die Legende der Weißen Schlange The Birth of the Son(Die Geburt des Sohnes)

The Birth of the SonDie Geburt des Sohnes

348 Wörter
3 Minuten
0:00 / --:--

Chapter 12: The Birth of the Son

Kapitel 12: Die Geburt des Sohnes

A few months later, Bai Suzhen gave birth to a healthy baby boy. They named him Xu Mengjiao. He was a beautiful child, with his father's kind eyes and his mother's graceful spirit. For a brief period, the small family experienced true happiness.

Ein paar Monate später brachte Bai Suzhen einen gesunden Jungen zur Welt. Sie nannten ihn Xu Mengjiao. Er war ein wunderschönes Kind, mit den gütigen Augen seines Vaters und dem anmutigen Geist seiner Mutter. Für eine kurze Zeit erlebte die kleine Familie wahres Glück.

"He is perfect, Suzhen," Xu Xian said, holding his son in his arms. "He is our miracle."

"Er ist perfekt, Suzhen", sagte Xu Xian und hielt seinen Sohn in den Armen. "Er ist unser Wunder."

Bai Suzhen watched them, her heart full of both joy and sadness. "He will grow up to be a great man, Xian. I can feel it. He will bring honor to our family."

Bai Suzhen beobachtete sie, ihr Herz voll von sowohl Freude als auch Traurigkeit. "Er wird zu einem großen Mann heranwachsen, Xian. Ich kann es fühlen. Er wird unserer Familie Ehre bringen."

Xiaoqing was also devoted to the child, acting as a protective aunt. "Don't worry, little one," she would whisper to the baby. "Your auntie will always be here to protect you."

Xiaoqing war dem Kind ebenfalls ergeben und fungierte als beschützende Tante. "Keine Sorge, Kleiner", flüsterte sie dem Baby zu. "Deine Tante wird immer hier sein, um dich zu beschützen."

But the peace was short-lived. One afternoon, while Xu Xian was out, the air in the house suddenly grew cold. Bai Suzhen felt a familiar, powerful presence. She looked up to see Fahai standing in the doorway, holding his golden bowl.

Aber der Frieden war von kurzer Dauer. Eines Nachmittags, während Xu Xian unterwegs war, wurde die Luft im Haus plötzlich kalt. Bai Suzhen spürte eine vertraute, mächtige Präsenz. Sie sah auf und sah Fahai im Türrahmen stehen, seine goldene Schale haltend.

"Your time is up, Bai Suzhen," Fahai said, his voice cold and final. "You have committed a great sin by flooding the temple and harming the innocent. You must pay for your actions."

"Deine Zeit ist abgelaufen, Bai Suzhen", sagte Fahai, seine Stimme kalt und endgültig. "Du hast eine große Sünde begangen, indem du den Tempel überflutet und den Unschuldigen geschadet hast. Du musst für deine Taten bezahlen."

"Please, Fahai!" Bai Suzhen begged. "Let me stay until my son is older. He needs his mother."

"Bitte, Fahai!", bettelte Bai Suzhen. "Lass mich bleiben, bis mein Sohn älter ist. Er braucht seine Mutter."

"Justice cannot wait," Fahai replied. He raised the golden bowl, and a powerful light began to pull at Bai Suzhen. She fought against it, but she was still weak from childbirth.

"Gerechtigkeit kann nicht warten", antwortete Fahai. Er hob die goldene Schale, und ein mächtiges Licht begann, an Bai Suzhen zu ziehen. Sie kämpfte dagegen an, aber sie war noch schwach von der Geburt.

"Xiaoqing! Take the baby!" she cried as she was pulled into the light. "Take care of Xu Xian and Mengjiao! I love them!"

"Xiaoqing! Nimm das Baby!", schrie sie, als sie in das Licht gezogen wurde. "Kümmer dich um Xu Xian und Mengjiao! Ich liebe sie!"

With a final flash of light, Bai Suzhen was gone, imprisoned within the golden bowl. Fahai then traveled to the Leifeng Pagoda by the West Lake and sealed her beneath it. Xu Xian returned to find his wife gone and his heart broken once again. He realized that their time together was truly over, and he decided to become a monk, spending the rest of his days praying for his wife's soul.

Mit einem letzten Lichtblitz war Bai Suzhen verschwunden, gefangen in der goldenen Schale. Fahai reiste dann zur Leifeng-Pagode am Westsee und versiegelte sie darunter. Xu Xian kehrte zurück und fand seine Frau fort und sein Herz erneut gebrochen. Er erkannte, dass ihre Zeit zusammen wirklich vorbei war, und er beschloss, Mönch zu werden und den Rest seiner Tage damit zu verbringen, für die Seele seiner Frau zu beten.