Chapter 8: Stealing the Magic Herb
Kapitel 8: Der Diebstahl des magischen Krauts
Desperate to save her husband, Bai Suzhen decided to travel to the sacred Kunlun Mountain. It was the home of the gods and the location of the legendary Ganoderma herb, which was said to have the power to bring the dead back to life.
Verzweifelt, ihren Mann zu retten, beschloss Bai Suzhen, zum heiligen Kunlun-Berg zu reisen. Es war die Heimat der Götter und der Ort des legendären Ganoderma-Krauts, von dem gesagt wurde, dass es die Macht habe, die Toten wieder zum Leben zu erwecken.
"Sister, it is too dangerous!" Xiaoqing pleaded. "The mountain is guarded by powerful celestial beings. You might not return."
"Schwester, es ist zu gefährlich!", flehte Xiaoqing. "Der Berg wird von mächtigen himmlischen Wesen bewacht. Du kehrst vielleicht nicht zurück."
"I have no choice, Xiaoqing," Bai Suzhen replied, her eyes filled with determination. "I am the reason he died. I must bring him back, even if it costs me my life."
"Ich habe keine Wahl, Xiaoqing", antwortete Bai Suzhen, ihre Augen voller Entschlossenheit. "Ich bin der Grund, warum er gestorben ist. Ich muss ihn zurückbringen, selbst wenn es mich mein Leben kostet."
The journey to Kunlun was long and treacherous. Bai Suzhen faced freezing winds and steep cliffs, her strength fading with every step. When she finally reached the peak, she saw the glowing herb growing near a celestial palace. But as she reached for it, she was confronted by the Crane Boy and the Deer Boy, the guardians of the mountain.
Die Reise nach Kunlun war lang und tückisch. Bai Suzhen stellte sich eisigen Winden und steilen Klippen, ihre Kraft schwand mit jedem Schritt. Als sie endlich den Gipfel erreichte, sah sie das leuchtende Kraut in der Nähe eines himmlischen Palastes wachsen. Aber als sie danach griff, wurde sie vom Kranichjungen und dem Hirschjungen, den Wächtern des Berges, konfrontiert.
"Stop, spirit!" they commanded, raising their weapons. "The sacred herbs are not for the likes of you. Return to your realm at once."
"Halt, Geist!", befahlen sie und hoben ihre Waffen. "Die heiligen Kräuter sind nicht für deinesgleichen. Kehre sofort in dein Reich zurück."
A fierce battle ensued. Bai Suzhen fought with all her remaining strength, her love for Xu Xian giving her the power to withstand their attacks. Just as she was about to be defeated, the Old Man of the South Pole, the god of longevity, appeared.
Ein heftiger Kampf entbrannte. Bai Suzhen kämpfte mit all ihrer verbliebenen Kraft, ihre Liebe zu Xu Xian gab ihr die Macht, ihren Angriffen standzuhalten. Gerade als sie kurz davor war, besiegt zu werden, erschien der Alte Mann vom Südpol, der Gott der Langlebigkeit.
"Wait," he said, his voice calm and wise. "I see the purity of her intentions. She does not seek the herb for herself, but to save the one she loves. Let her take it."
"Wartet", sagte er, seine Stimme ruhig und weise. "Ich sehe die Reinheit ihrer Absichten. Sie sucht das Kraut nicht für sich selbst, sondern um den zu retten, den sie liebt. Lasst es sie nehmen."
The guardians stepped aside, and Bai Suzhen carefully picked the Ganoderma herb. She thanked the Old Man and hurried back to Hangzhou. When she returned, she prepared a medicine from the herb and fed it to Xu Xian. After a tense moment, his eyes fluttered open, and he took a breath. He was alive, but the memory of the white snake still haunted his mind.
Die Wächter traten zur Seite, und Bai Suzhen pflückte vorsichtig das Ganoderma-Kraut. Sie dankte dem Alten Mann und eilte zurück nach Hangzhou. Als sie zurückkehrte, bereitete sie eine Medizin aus dem Kraut zu und flößte sie Xu Xian ein. Nach einem angespannten Moment flatterten seine Augen auf, und er holte Luft. Er war am Leben, aber die Erinnerung an die weiße Schlange spukte immer noch in seinem Kopf.