Chapter 2: Meeting at the West Lake
Kapitel 2: Treffen am Westsee
The West Lake in Hangzhou was even more beautiful than the sisters had imagined. The spring breeze carried the sweet scent of peach blossoms, and the famous Broken Bridge stretched gracefully across the shimmering water. However, the clear sky suddenly darkened, and a gentle spring rain began to fall, turning the vibrant landscape into a misty, dreamlike painting.
Der Westsee in Hangzhou war noch schöner, als die Schwestern es sich vorgestellt hatten. Die Frühlingsbrise trug den süßen Duft von Pfirsichblüten, und die berühmte Zerbrochene Brücke erstreckte sich anmutig über das schimmernde Wasser. Doch der klare Himmel verdunkelte sich plötzlich, und ein sanfter Frühlingsregen begann zu fallen, der die lebendige Landschaft in ein nebliges, traumartiges Gemälde verwandelte.
"Oh no, sister! We are going to get soaked," Xiaoqing cried, trying to cover her head with her wide sleeves. "We should have brought an umbrella!"
"Oh nein, Schwester! Wir werden durchnässt werden", rief Xiaoqing und versuchte, ihren Kopf mit ihren weiten Ärmeln zu bedecken. "Wir hätten einen Regenschirm mitbringen sollen!"
Bai Suzhen looked around the crowded lakeside. "Do not worry, Xiaoqing. Let us find a place to wait for the rain to pass. Look, there is a boat near the shore."
Bai Suzhen blickte sich am überfüllten Seeufer um. "Mach dir keine Sorgen, Xiaoqing. Lass uns einen Ort finden, um zu warten, bis der Regen vorüber ist. Schau, da ist ein Boot in der Nähe des Ufers."
As they hurried toward the shelter, they noticed a young man standing near the edge of the lake. He was dressed in simple but clean robes, holding a sturdy paper umbrella. This was Xu Xian, a kind-hearted young man who worked at a local herbal medicine shop. Seeing the two beautiful ladies caught in the sudden downpour, Xu Xian stepped forward without hesitation.
Als sie auf den Unterschlupf zueilten, bemerkten sie einen jungen Mann, der am Rande des Sees stand. Er war in einfache, aber saubere Gewänder gekleidet und hielt einen stabilen Papierschirm. Dies war Xu Xian, ein gutherziger junger Mann, der in einem örtlichen Kräutermedizingeschäft arbeitete. Als er die beiden schönen Damen in dem plötzlichen Regenguss sah, trat Xu Xian ohne Zögern vor.
"Excuse me, ladies," Xu Xian said politely, bowing slightly. "The rain is getting heavier. Please, take my umbrella. I would not want you to fall ill from the cold."
"Verzeihung, meine Damen", sagte Xu Xian höflich und verbeugte sich leicht. "Der Regen wird stärker. Bitte, nehmen Sie meinen Schirm. Ich möchte nicht, dass Sie durch die Kälte krank werden."
Bai Suzhen looked into his eyes and felt an instant, inexplicable connection. His eyes were honest and full of genuine concern. "That is very kind of you, sir," she replied, her voice soft and melodious. "But then you will be the one getting wet. We cannot possibly accept such a generous offer at your expense."
Bai Suzhen sah ihm in die Augen und spürte eine sofortige, unerklärliche Verbindung. Seine Augen waren ehrlich und voller echter Sorge. "Das ist sehr freundlich von Ihnen, mein Herr", antwortete sie, ihre Stimme weich und melodisch. "Aber dann werden Sie derjenige sein, der nass wird. Wir können ein so großzügiges Angebot unmöglich auf Ihre Kosten annehmen."
Xu Xian smiled warmly. "I am used to the rain, and my home is not far from here. Please, I insist. A lady of your grace should not be caught in such weather."
Xu Xian lächelte warm. "Ich bin an den Regen gewöhnt, und mein Zuhause ist nicht weit von hier. Bitte, ich bestehe darauf. Eine Dame von Ihrer Anmut sollte nicht in solch einem Wetter gefangen sein."
Xiaoqing giggled, nudging her sister. "See, sister? The humans here are quite helpful! Thank you, kind sir. We shall accept your kindness."
Xiaoqing kicherte und stieß ihre Schwester an. "Siehst du, Schwester? Die Menschen hier sind ziemlich hilfsbereit! Danke, gütiger Herr. Wir nehmen Ihre Freundlichkeit an."
As Xu Xian handed the umbrella to Bai Suzhen, their fingers brushed against each other for a brief second. A spark of destiny was ignited in that moment. The rain continued to fall, but for Bai Suzhen, the world seemed to have stopped. She watched the young man walk away into the mist, already wondering when she would see him again. The simple act of lending an umbrella had set the stage for a love story that would be told for a thousand years.
Als Xu Xian Bai Suzhen den Schirm überreichte, berührten sich ihre Finger für eine kurze Sekunde. Ein Funke des Schicksals wurde in diesem Moment entzündet. Der Regen fiel weiter, aber für Bai Suzhen schien die Welt stehen geblieben zu sein. Sie sah dem jungen Mann nach, wie er im Nebel davon ging, und fragte sich bereits, wann sie ihn wiedersehen würde. Der einfache Akt, einen Regenschirm zu verleihen, hatte die Bühne für eine Liebesgeschichte bereitet, die tausend Jahre lang erzählt werden würde.