Chapter 8: Guan Yu Loses Jingzhou Due to Carelessness
Kapitel 8: Guan Yu verliert Jingzhou durch Nachlässigkeit
After Liu Bei occupied Yizhou, Guan Yu was stationed to guard Jingzhou, becoming the master of Jingzhou. His reputation spread far, making enemies tremble with fear upon hearing his name. However, Guan Yu's arrogance and conceit eventually led to his tragedy.
Nachdem Liu Bei Yizhou besetzt hatte, wurde Guan Yu stationiert, um Jingzhou zu bewachen, und wurde der Herr von Jingzhou. Sein Ruf verbreitete sich weit und ließ Feinde vor Angst erzittern, wenn sie seinen Namen hörten. Guan Yus Arroganz und Einbildung führten jedoch schließlich zu seiner Tragödie.
Sun Quan had always coveted Jingzhou and hoped to seize this strategic location. He sent Lu Meng to paralyze Guan Yu and make him lower his guard. Lu Meng pretended to be sick, making Guan Yu believe that Eastern Wu would not attack.
Sun Quan hatte Jingzhou schon immer begehrt und hoffte, diesen strategischen Ort zu ergreifen. Er sandte Lu Meng, um Guan Yu zu lähmen und ihn dazu zu bringen, seine Wachsamkeit zu senken. Lu Meng täuschte Krankheit vor und ließ Guan Yu glauben, dass die Östliche Wu nicht angreifen würde.
Guan Yu began to underestimate the enemy and no longer strengthened Jingzhou's defenses. He moved his main forces to the front lines, preparing to attack Cao Cao's territory. This gave Eastern Wu an opportunity.
Guan Yu begann, den Feind zu unterschätzen und verstärkte die Verteidigung von Jingzhou nicht mehr. Er verlegte seine Hauptstreitkräfte an die Frontlinien und bereitete sich darauf vor, Cao Caos Territorium anzugreifen. Dies gab der Östlichen Wu eine Gelegenheit.
Lu Meng suddenly led his army to attack Jingzhou. Guan Yu's defensive forces were weak and could not withstand Lu Meng's offensive. Jingzhou was quickly seized by Eastern Wu, and Guan Yu was forced to retreat.
Lu Meng führte plötzlich seine Armee an, um Jingzhou anzugreifen. Guan Yus Verteidigungsstreitkräfte waren schwach und konnten Lu Mengs Offensive nicht standhalten. Jingzhou wurde schnell von der Östlichen Wu eingenommen, und Guan Yu war gezwungen, sich zurückzuziehen.
During the retreat, Guan Yu encountered Lu Meng's pursuit. He led his defeated troops and broke through the encirclement all the way, but was eventually surrounded by Lu Meng's army. After being captured, Guan Yu would rather die than submit and was eventually killed.
Während des Rückzugs stieß Guan Yu auf Lu Mengs Verfolgung. Er führte seine besiegten Truppen und durchbrach die Einkreisung den ganzen Weg, wurde aber schließlich von Lu Mengs Armee umzingelt. Nachdem er gefangen genommen worden war, wollte Guan Yu lieber sterben als sich zu unterwerfen und wurde schließlich getötet.
Guan Yu's death made Liu Bei grief-stricken. He lost one of his most important brothers and also lost Jingzhou, this important base. This event became the turning point when Shu Han went from prosperity to decline.
Guan Yus Tod machte Liu Bei untröstlich. Er verlor einen seiner wichtigsten Brüder und verlor auch Jingzhou, diese wichtige Basis. Dieses Ereignis wurde zum Wendepunkt, als Shu Han von Wohlstand zum Niedergang überging.