Chapter 14: The Two Monkey Kings
Kapitel 14: Die zwei Affenkönige
The four of them were traveling when suddenly a monkey appeared who looked exactly like Sun Wukong. This fake Sun Wukong knocked out Tang Sanzang and stole the luggage. He even went before the Buddha to frame the real Sun Wukong.
Die vier reisten, als plötzlich ein Affe erschien, der genau wie Sun Wukong aussah. Dieser falsche Sun Wukong schlug Tang Sanzang bewusstlos und stahl das Gepäck. Er ging sogar vor den Buddha, um den echten Sun Wukong zu verleumden.
The real Sun Wukong was very angry and fought with the fake Sun Wukong for three hundred rounds, but they could not tell who would win. They went to the Heavenly Court and asked the Jade Emperor to distinguish between true and false. The Jade Emperor asked the Pagoda-Bearing Heavenly King Li to use the Demon-Reflecting Mirror, but the mirror could not tell the difference either.
Der echte Sun Wukong war sehr wütend und kämpfte dreihundert Runden lang mit dem falschen Sun Wukong, aber sie konnten nicht sagen, wer gewinnen würde. Sie gingen zum himmlischen Hof und baten den Jadekaiser, zwischen wahr und falsch zu unterscheiden. Der Jadekaiser bat den Pagoden-tragenden himmlischen König Li, den Dämonen-reflektierenden Spiegel zu benutzen, aber der Spiegel konnte den Unterschied auch nicht erkennen.
They then went before Guanyin, but she could not tell the difference either. Finally, they came before the Tathagata Buddha. The Buddha looked with his wisdom eye and immediately recognized the fake Sun Wukong. It turned out to be a six-eared macaque, and the Buddha subdued him. The real Sun Wukong finally cleared his name.
Sie gingen dann vor Guanyin, aber auch sie konnte den Unterschied nicht erkennen. Schließlich kamen sie vor den Tathagata Buddha. Der Buddha schaute mit seinem Weisheitsauge und erkannte sofort den falschen Sun Wukong. Es stellte sich heraus, dass es ein sechs-ohriger Makake war, und der Buddha unterwarf ihn. Der echte Sun Wukong hat endlich seinen Namen reingewaschen.