Chapter 7: The White Dragon Horse
Kapitel 7: Das weiße Drachenpferd
The master and disciple walked to a large river and found the water was too rapid to cross. Suddenly, an evil dragon rushed out of the river, opening its huge mouth to eat Tang Sanzang. Sun Wukong stepped forward bravely and fought with the evil dragon using his golden rod.
Der Meister und der Schüler gingen zu einem großen Fluss und stellten fest, dass das Wasser zu reißend war, um es zu überqueren. Plötzlich stürzte ein böser Drache aus dem Fluss und öffnete sein riesiges Maul, um Tang Sanzang zu fressen. Sun Wukong trat mutig vor und kämpfte mit seinem goldenen Stab gegen den bösen Drachen.
The evil dragon was no match for Sun Wukong and was soon defeated. Guanyin arrived in time and told the dragon that it was the crown prince of the Dragon King of the East Sea and had been banished to the human world for making mistakes. Guanyin used magic to turn the evil dragon into a white horse to serve as Tang Sanzang's mount.
Der böse Drache war Sun Wukong nicht gewachsen und wurde bald besiegt. Guanyin kam rechtzeitig an und sagte dem Drachen, dass er der Kronprinz des Drachenkönigs des Ostmeeres sei und in die Menschenwelt verbannt worden sei, weil er Fehler gemacht habe. Guanyin benutzte Magie, um den bösen Drachen in ein weißes Pferd zu verwandeln, das als Reittier für Tang Sanzang dienen sollte.
From then on, Tang Sanzang rode the white dragon horse, and Sun Wukong led the way in front. The master and disciple continued their journey west, embarking on an even longer road to fetch the scriptures.
Von da an ritt Tang Sanzang auf dem weißen Drachenpferd, und Sun Wukong führte den Weg an. Der Meister und der Schüler setzten ihre Reise nach Westen fort und begaben sich auf einen noch längeren Weg, um die Schriften zu holen.